Сладкие объятия - Страница 52


К оглавлению

52

Паника исчезла. Она засмеялась от облегчения, от счастья, от любви. Она обвила его шею руками и чуть не задушила его в объятиях и сказала:

— Он у тебя! Ты нашел его! Он все это время был у тебя, чудовище!

— Ты хочешь забрать его?

— Только если ты хочешь, чтобы я уехала в Лондон вместе с Родни.

— Не хочу, — сказал Джордж.

Она поцеловала его и потерлась своей нежной щечкой о его колючую щетину, и его щека не пахла кремом после бритья и не была гладкой, а со складками, потемневшая от солнца и покрытая морщинами, такая же помятая и знакомая, как одна из его неглаженных хлопчатобумажных рубашек. Она сказала:

— Я тоже не хочу уезжать. — Он напечатал целую страницу. Селина положила подбородок на его макушку и спросила:

— Что ты пишешь?

— Резюме.

— К новой книге? О чем она?

— О плавании по Эгейскому морю.

— Как она будет называться?

— Не имею ни малейшего представления, но я посвящу ее тебе.

— Она будет хорошая?

— Надеюсь. Но вообще-то у меня уже возникла идея третьей книги. На сей раз это будет художественная проза… — Он взял ее за руку и поставил впереди себя, так что она присела на край письменного стола лицом к нему. — Я подумал, что книга будет об одном парне, который живет в некоем тихом местечке, не причиняя ни малейшего вреда ни одной живой душе и занимаясь только своими делами. А потом вдруг появляется девушка-бродяжка. У нее навязчивая идея насчет этого парня. Она не оставляет его в покое. Отдаляет от него друзей, тратит все его деньги, доводит его до пьянства. Он становится отщепенцем, изгоем общества.

— Чем же все кончается?

— Конечно, он женится на ней. Она обманом добивается этого. Выхода нет. Все трагично.

— А по-моему, звучит вовсе не трагично.

— Ну, должно быть трагично.

— Джордж, ты, случайно, не просишь меня выйти за тебя замуж?

— Думаю, выражаясь моим извращенным, искривленным способом, прошу: извини за прошлую ночь, И я люблю тебя.

— Я знаю, что любишь. — Она наклонилась вперед и поцеловала его в губы. — Я рада, что ты любишь. — Она снова поцеловала его, он отпихнул машинку в сторону, встал и обнял ее.

Селина сказала:

— Мы должны сообщить Агнес.

— А она не приедет сюда чинить нам препятствия?

— Конечно нет. Она полюбит тебя.

— Нам придется послать ей телеграмму. Из Сан-Антонио. Сегодня днем, если мы хотим, чтобы она пришла до приезда Родни Экланда. И когда мы будем в городе, то пойдем засвидетельствовать почтение английскому священнику и узнаем, в чем причина задержки. А потом попросим Рудольфо быть моим шафером…

— Мне бы хотелось, чтобы моей подружкой была Хуанита.

Хуанита. Они забыли о Хуаните. Теперь, все еще смеясь и держась за руки, они решили разыскать ее, облокотились о стену террасы и позвали ее. Но Хуанита вовсе не была такой простушкой, какой иногда казалась. Ее крестьянские инстинкты редко подводили ее, и она уже спешила к ним из сада, как всегда прямая и сияющая от радости, широко раскинув руки, как будто хотела обнять их обоих.

notes

1

Да (исп.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Я не говорю по-английски (исп.).

3

Мой багаж (фр.).

4

Англичанка (исп.).

5

Добрый день (исп.).

6

Где хозяин? (исп.).

7

Минутку (исп.).

8

Да. Очень большая (исп.).

9

Эллинг — помещение для хранения и ремонта спортивных судов.

10

Слип — сооружение для подъема лодок на берег в виде наклонной плоскости с рельсами.

11

Мужчина (исп.).

12

Вы здесь (исп.).

13

До свидания (исп.).

14

Комингс — толстые деревянные брусья высотою до 60 см над палубой, ограждающие отверстия в ней.

15

Добрый день (исп.).

16

Темно-красное вино (исп.).

17

Сладкая булочка (исп.).

18

Большое спасибо за апельсины (исп.).

19

Универсальный магазин в Лондоне; известен своими экзотическими продовольственными товарами.

20

Спинакер — треугольный парус, который ставится на яхтах при попутном ветре.

21

Бухта — трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмеркой.

22

Западный райдинг — одна из трех административных единиц графства Йоркшир.

23

Говорить (исп.).

24

Друг (исп.).

25

Завтра (исп.).

26

Слова из песни профессора Хиггинса из мюзикла Ф. Лоу «Моя прекрасная леди».

27

Галанить — грести кормовым веслом.

28

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки.

29

Как угодно (фр.).

52